Blog

Yalla: betekenis, uitleg en voorbeelden

We hoeven er niet langer omheen te draaien dat in het Nederlands steeds meer niet-Nederlandse woorden worden geïntegreerd. Althans, nog niet bij iedereen, maar wel bij bepaalde bevolkingsgroepen. Bijvoorbeeld personen met een Arabische achtergrond, maken er een feestje van op het gebied van taal. In één zin spreken ze Arabisch, Nederlands en soms ook nog eens Engels, door elkaar heen. Daar vind je misschien wat van of het zal je, niet lullig bedoeld, niet meer kunnen interesseren.

Een woord dat veelal wordt uitgesproken en je soms rond de oren vliegt, is ‘yalla’. Het is een woord dat meer is dan letters op papier. Het draagt kracht, emotie en cultuur met zich mee. In deze blog lees je over de betekenis van het woord, aan de hand van een uitleg en uitvoerige voorbeelden.

De betekenis en uitleg van yalla

‘Yalla’ is een woord van Arabische oorsprong, dat zich verspreid heeft naar verschillende delen van het Midden-Oosten en andere regio’s waar Arabisch wordt gesproken. Wij in Nederland kennen het woord met name vanuit de Marrokkaanse en Turkse groepen in de bevolking. Soms zie je het woord geschreven als ‘jalla’ of ‘yallah’. In die laatste vorm lijk het toch wel verdacht veel op een ander woord dat we kennen, namelijk Allah. Vermoedelijk komt de uitdrukking dan ook oorspronkelijk van ‘ya Allah’, wat letterlijk kan worden vertaald ‘Oh God’. Het zou daarmee een oproep tot Allah (God in het Arabisch) zijn, maar in de context van tegenwoordig wordt het op een hele andere manier gebruikt.

Betekenis

Vandaag de dag kan je ‘yalla’ zien als een uitroep van aanmoediging en haast. Je gebruikt het om iemand aan te moedigen actie te ondernemen, om samen te gaan werken en iets in beweging te zetten. Er geldt:

Yalla =

  • ‘Kom, we gaan1’
  • ‘Vlug!’
  • ‘Schiet op!’
  • ‘Snel, snel!’

Het is vaak niet op een heel positieve manier bedoeld, gezien degene tegen wie het gezegd wordt, duidelijk actie moet ondernemen om degene wie het zegt, tevreden te stellen. Overigens hoeft het niet altijd negatief te zijn, zoals je later in de voorbeelden kan lezen.

Voorbeelden

Het woord kan in verschillende contexten worden gebruikt. We geven enkele voorbeelden:

  1. We hebben nog maar een uur om deze presentatie af te maken, yalla!
    Iemand beschrijft duidelijk zijn frustraties om aan te geven dat er haast moet worden gemaakt om iets af te krijgen. Doen ze dat niet, dan komen ze waarschijnlijk in de problemen.
  2. Yalla, jij kunt dit!
    Deze zin benadrukt de aanmoediging die ‘yalla’ met zich meebrengt, om iemand te motiveren om te slagen. Soms is dat laatste zetje in de rug nodig om verder te gaan.

Deze twee verschillende voorbeelden laten goed zien in wat voor context het Arabische woord in de Nederlandse taal een plaats vindt. Hoewel je dus als Nederlandse spreker in eerste instantie niet de exacte betekenis van een woord weet, kan je aan de context wel ongeveer weten wat het betekent. Wat is taal toch mooi, nietwaar?

De verbastering van de Nederlandse taal

En dan vraag je je wellicht af; wat heeft al dat ‘vreemde’ taalgebruik eigenlijk voor invloed op de Nederlandse taal. Nou, in Nederland is het wat moeilijker dan op het eerste gezicht lijkt. Historicus Han van der Horst geeft daar een goede omschrijving van:

(Klik hier om het hele artikel te lezen)

Han van der Horst voor BNN VARA (2021)

“In Nederland bestaan geen deskundige instanties die nieuwe woorden verzinnen. Wij laten het hier allemaal over aan de natuurlijke ontwikkeling van de taal. Daarom zitten er in het Nederlands zoveel vreemde woorden die we zonder verandering  hebben overgenomen op een enkele uitzondering na.”

We nemen daardoor sommige woorden letterlijk over uit een andere taal of nemen een letterlijke vertaling ervan. Dat komt omdat er in het Nederlands gewoon geen woord bestaat, hoe dat bijvoorbeeld in het Engels wel bestaat. Overigens kunnen wij er andersom ook wat van, want probeer maar eens een Fransman uit te leggen wat ‘gezellig’ betekent. Het maakt dat de Nederlandse taal constant evolueert. Evolueert op een manier waar sommigen geen fan van zijn. Hoewel we niet denken dat een woord als ‘yalla’ een plek in de Van Dale krijgt, gebeurt dat met talloze andere woorden wel. We nemen de woorden, zoals computer, letterlijk over vanuit een andere taal. Wat gebeurt er met de Nederlandse taal? Gaat het ‘echte’ Nederlands dan verloren?

Conclusie

Al met al kunnen we concluderen dat de betekenis van yalla niet is wat je misschien op etymologische basis zou verwachten. Hoe dan ook wordt het woord al jaren door sommige Nederlandse straten geroepen en zijn we er voorlopig ook nog niet vanaf. Niet dat het zo’n noodzaak heeft, maar gewoon for your information.